Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
"Прочитал все буквы, не смог отгадать слово", - это про кого?))))
Это про меня... И про детскую книжку на хирагане...
Может быть, это вредный совет, т.к. я не преподаю и мало видела детских книжек, но мне в них попадалась недетская грамматика; не факт, что если форсировать иероглифы, то уровень сложности всего остального резко подскочит - сложность, м.б., уже высокая, а слово не угадывается потому, что там какая-нибудь форма, экзотическая с точки зрения учебников.
и мало видела детских книжек, но мне в них попадалась недетская грамматика; Это да! У меня есть два Момотаро - один японский адаптированный японцами для японских детей же. Там всё норм. А другой "по методу Ильи Франка" - так там в японском тексте такие грамматические обороты, которые входят в список N2)))
Иероглифы я форсирую - но они же в списках (хоть в школьном, который по классам, хоть в норёку) не по частотности словоупотребления выбраны - а по неизвестному признаку
Японские дети, я думаю, справляются просто - они знают слова и простейшие (а может, и не очень) грамматические конструкции - просто потому что говорят на языке))) Если нам с тобой написать сплошным текстом без пробелов ту же "Репку" или "Колобка" - будет не очень удобно, но всё понятно - ну вот и им так же, тем более, что совсем детские книжки - они с пробелами.
Надо как-то форсировать словарный запас, только я пока не придумала, как - всё-таки повседневная жизнь героев тех же детских книг очень отличается от повседневной жизни
Лены Стоговойпреподавателей и студентов из Минны. С английским всё просто - хочешь увеличить словарный запас - читай, переводи и запоминай новые слова. А тут дело осложняется тем, что слово нужно отличить от других )))Но мы прорвёмся)))