Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Существует ли в природе перевод на английский блоковского "Ночь, улица, фонарь, аптека" - и если да и вы об этом знаете - то не кинете ли ссылку\текст?

@темы: пожизнёвое, "А вот интересно..." (гэльвиническое), трава

Комментарии
05.11.2011 в 07:53

Night, street and streetlight, drugstore,
The purposeless, half-dim, drab light.
For all the use live on a quarter century –
Nothing will change. There's no way out.

You'll die – and start all over, live twice,
Everything repeats itself, just as it was:
Night, the canal's rippled icy surface,
The drugstore, the street, and streetlight.
Translated by Alex Cigale.

www.albany.edu/offcourse/issue41/cigale_transla...
Был, кажется, еще какой-то другой — в рифму. Не нашла.
05.11.2011 в 08:00

Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
tes3m, Спасибо)
05.11.2011 в 13:16

Спасать людей! Убивать монстров! (главное - не перепутать!)
з-забавно...