Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Существует ли в природе перевод на английский блоковского "Ночь, улица, фонарь, аптека" - и если да и вы об этом знаете - то не кинете ли ссылку\текст?
The purposeless, half-dim, drab light.
For all the use live on a quarter century –
Nothing will change. There's no way out.
You'll die – and start all over, live twice,
Everything repeats itself, just as it was:
Night, the canal's rippled icy surface,
The drugstore, the street, and streetlight.
Translated by Alex Cigale.
www.albany.edu/offcourse/issue41/cigale_transla...
Был, кажется, еще какой-то другой — в рифму. Не нашла.